Inicio >
Historias > Saltando
Saltando
Ise mar que nos leva, comigo non o fai. Entre as ondas que salto o sal se me apega como lapas á pel e non me deixa seguir adiante. Necesito bosque e terruño. Ise mar que nos leva non me da liberdade nin acougo. Raices, fentos e follas de vento acastañado...
2008-11-02 20:39 | 8 Comentarios
Referencias (TrackBacks)
URL de trackback de esta historia http://ventanas.blogalia.com//trackbacks/60332
Comentarios
1
|
|
Precioso texto.No sé porqué, pero me ha recordado en una primera lectura a un poema de Rosalía de Castro.
|
2
|
De: descalza |
Fecha: 2008-11-02 21:19 |
|
polo ton chorón disque...ajajaj
|
3
|
De: Anónima |
Fecha: 2008-11-03 00:26 |
|
Pues a mi me gusta el mar, será porque solo lo veo una vez al año...
ASí que por llevar la contraria, pongo aquí una poesía que siempre me gustó y su traducción:
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables!
EL HOMBRE Y EL MAR
Hombre libre, tú siempre has de querer al mar!
El mar es el espejo donde tu ser se mira
en la onda que hacia lo infinito se estira
y de ese amargo abismo tu alma está a la par.
Te gusta hundirte en esa imagen atroz,
tus ojos y tus brazos la encierran. Y el sonido
que hay en tu corazón a veces es vencido
por el de ese lamento indomable y feroz.
Ambos son por igual cerrados y discretos:
Hombre, ninguno sabe si hay fondo en tus honduras,
Oh mar, nadie conoce tus riquezas oscuras,
¡tanto que te empecinas en guardar tus secretos!
Y sin embargo, desde siglos innumerables
los dos están peleando sin tregua ni piedad.
¡Qué manera de amar la muerte y la crueldad,
oh eternos luchadores, oh hermanos implacables!
Charles Baudelaire
Poeta francés
(traducción de Raúl Gustavo Aguirre)
Antología de la poesía universal. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina S.A., 1968.
|
4
|
De: Manuel |
Fecha: 2009-02-03 22:58 |
|
Justo era la traducción que andaba buscando...por años... y tú la colocas acá. Existen millones de traducciones, pero est particular es la única que logra la expresión máxima en castellano. Muchas gracias, de verdad amigo.
|
5
|
De: Manuel |
Fecha: 2009-02-03 22:59 |
|
Me refiero a El Hombre y El Mar de Baudelaire y traducida por Raúl Gustavo Aguirre
|
6
|
De: Manuel |
Fecha: 2009-02-03 23:02 |
|
ohhhhhhhhhhhhhhh...ahora me doy cuenta que además....está el libro y su edición....
Es elibro lo perdí el 2005 ¡¡¡¡¡¡¡¡¡y no me podia acordar como se llamaba.!!!!!!!!!!!
De verdad esto es un augurio.... es impresionante...
Mil gracias
|
7
|
De: Anónima |
Fecha: 2009-02-03 23:07 |
|
Manuel, busqué una traducción que me gustara y después de ver muchas que no me convencían encontré esta que realmente es muy buena. No sé que pensará descalza de mi espíritu de contradicción, pero me alegro de que haya servido para algo en este caso :-)
|
8
|
De: descalza |
Fecha: 2009-02-04 22:39 |
|
Anónima: siempre dije que ese tipo de espíritu tiene algo de un no sé qué que, qué se yo XD
|
portada | subir
Todas las fotos están sujetas a copyright. Queda prohibida su reproducción y/o copia sin autorización de la autora
Últimos comentarios